أعلنت "غوغل" أن نظام الترجمة الجديد لديها وهو نظام الترجمة العصبية الألي "Google Neural Machine Translation system" (GNMT) أصبح يقدم تحسينات كبيرة في جودة الترجمة التي أصبحت قريبة من المستوى التام الذي يضاهي المترجمين البشر.

وقالت "غوغل" في بيانها على المدونة الرسمية للنظام إنها تمكنت من تقليص أخطاء الترجمة بمعدل يتراوح 55% و 85% تقريبا في الترجمة بين كثير من اللغات.

ورغم أن نظام "غوغل" الجديد للترجمة بتقنية الذكاء الاصطناعي لم يصل بعد إلى حد الكمال إلا أنه يقترب من دقة الترجمة البشرية من خلال التخلص من النظام القديم الذي أطلقته قبل عشر سنوات واعتمد على الترجمة الإحصائية عبر ترجمة كل كلمة على حدة بعيدا عن السياق أو الجملة كاملة، واعتماد تقنية الذكاء الاصطناعي.

وأصبح نظام الترجمة الجديد يقدم نتائج دقيقة بسرعة تلائم حاجات المستهلك مثل استخدامه في الأجهزة المحمولة. وبعد أن حقق النظام نتائج تامة في الترجمة بين اللغات المتشابهة مثل الإنكليزية والفرنسية والإسبانية، بدأت "غوغل" اليوم باستخدامه للترجمة الآلية بين اللغة الصينية والإنكليزية في تطبيقات "غوغل للجوال" وموقع الترجمة على الإنترنت ليقدم قرابة 18 مليون عملية ترجمة في اليوم.

وتقر "غوغل" أنه لايزال أمام تقنيتها بعض الوقت لتلافي الأخطاء مثل عدم ترجمة أسماء العلم الخاصة بالأشخاص والأشياء، وإسقاط بعض الكلمات بالخطأ، وإتقان ترجمة بعض الكلمات والعبارات النادرة، إلا أن الوصول إلى دقة الترجمة البشرية.